博雅出版facebook 博雅出版line
慢讀〈不合時宜的齊克果〉
慢讀〈不合時宜的齊克果〉
  • 作者:彼得‧杜拉克
  • 譯者:鄧軍海
  • 語言:繁體中文
  • 出版日期:2023/10/6
  • ISBN:978-626-97661-3-0
彼得˙杜拉克對丹麥哲學家齊克果的思想研究,造詣頗深。他在1949年發表了《不合時宜的齊克果》一文。這篇最可能表達杜拉克管理思想根基的文章後來收入《社會生態願景》的第八部「社會為何不夠?」,且是其中唯一的一篇文章,由此可見此文在杜拉克心目中的分量。本書是鄧軍海教授為〈不合時宜的齊克果〉一文所做的全新翻譯、註釋與解讀,期望能為讀者帶來啟發與幫助。
篇首小言

          拙譯是一個嘗試,嘗試聽從語文學家尼采的指引,暗自修習早已成為陳跡的「慢讀」。
          選擇杜拉克〈不合時宜的齊克果〉來修習慢讀,是基於兩點淺見:(1)在杜拉克的海量著作當中,這是唯一一篇專論宗教信仰的文章,不長,根本不用著急何時方能讀畢;(2)此文是極為難得的好文,彷彿長度與分量成反比、愈簡短愈不可小覷,「慢讀」此文,不啻對理解杜拉克殊為重要,對閱讀齊克果亦富於啟迪。
          藉杜拉克此文修習「慢讀」,嘗捫心自問:是否有所妄圖?扒來扒去,有兩點虛妄露出馬腳:
       (1) 企圖為自個閱讀杜拉克廓清地面,破除自己心中有如叢生雜草的若干現代心靈習慣;
       (2) 企圖為自個理解杜拉克擴充視域,申明基督信仰和英美保守主義,對於領會杜拉克若干嘉言之舉足輕重。
          心懷此等虛妄,一篇譯文就不知不覺間,竟成了一本小冊子。當然有些不倫不類。為了不至於令諸君噴飯,還是想試著給它一個名分,美其名曰「分層閱讀」:第一層級,當然是杜拉克的文字。這是首要閱讀對象,其餘文字可略去不管。選用13 號字,只為凸顯其首要席位。至於文
末附上英文原文,不是為了充數,而是為了方便諸君斧正拙譯。
          第二層級,則是譯者嘗試添加的腳註。詳加譯註,依循的是羅念生、朱光潛等老輩翻譯家的老例― 此等老例,譯者私以為,是吾等後輩即便不加沿習也應予以尊重的翻譯傳統。腳註文字,大概有兩類:一類是掌故說明,另一類是文字疏證。添加後者,一是為了互文見義,二是因為譯者篤信:聖賢總是彼此照亮,修習「慢讀」,也可讓一本書成為「聚義堂」。如此一來,腳註就有點多了。願此繁多有助於放緩閱讀速度,像尼采所說那樣「走到一邊,閒下來,靜下來和慢下來」,在此處稍一駐足;若不幸逕自成為閱讀干擾,此時,棄之可矣。
           第三層級,是腳註之延伸,姑且名之為譯者「附識」。其存在合法性,基於腳註有助於「慢讀」;若腳註只是干擾,附識當然就更在拋棄之列。
           第四層級,是譯者後記。所要表達的那點意思,更是純係譯者私見,但願不至於淪為藉杜拉克之酒杯澆自家之塊壘的騙人把戲。
           至於語文學家尼采在 19 世紀那個「『 工作』的時代」,那個「匆忙、瑣碎和讓人喘不過氣來的時代」,慨嘆源遠流長的「慢讀」傳統之消逝的那段著名文字,見尼采著《朝霞》之「前言」,茲附錄如下:

            我過去是一個語文學家,也許現在還是一個語文學家,也就是說,一個慢讀教師,這並不是沒有意義的:結果我的寫作也是緩慢的。每寫下一行字都讓「忙人」者流感到一次絕望,現在這不僅成了我的習慣,而且也成了我的愛好― 也許一種惡毒的愛好?語文學是一門讓人尊敬的藝術,要求其崇拜者最重要的:走到一邊,閒下來,靜下來和慢下來― 它是詞的金器製作術和金器鑑賞術,需要小心翼翼和一絲不苟地工作;如果不能緩地取得什麼東西,就不能取得任何東西。但也正因為如此,它在今天比在任何其他時候都更為不可或缺;在一個「工作」的時代,在一個匆忙、瑣碎和讓人喘不過氣來的時代,在一個想要一下子「幹掉一件事情」、幹掉每一本新的和舊的著作的時代,這樣一種藝術對我們來說不啻沙漠中的清泉,甘美異常。― 這種藝術並不在任何事情上立竿見影,但它教我們好的閱讀,即,緩慢地、深入地、有保留和小心地,帶著各種敞開大門的隱祕思想,以靈敏的手指和眼睛,閱讀― 我耐心的朋友,本書需要的只是完美的讀者和語文學家:跟我學習好的閱讀。(田立年譯,華東師大,2007,頁40-1)

           跟尼采生活的19 世紀後半葉相比,我們處身其中的21 世紀,似乎更像「一個『工作』的時代」;跟那時的「忙人」相比,我們可能更想「一下子『幹掉一件事情』」,更急於「幹掉」一本書以便多快好省地獲取資訊。
            聽說,現在已經進入「後現代」。又聽說,後現代是「淺閱讀」(shallow reading)時代,「快速、快感、快扔」才是入時的閱讀方式。
            若說譯者本人近年有什麼「執念」,那就是對口號的反感;「快速、快感、快扔」,當然也在反感之列。所以總想瞅準時機,跟引為時尚的「淺閱讀」唱一唱對臺戲,順便體味一下尼采所懷戀的「慢讀」:「走到一邊,閒下來,靜下來和慢下來」,「緩慢地、深入地、有保留和小心地,帶著各種敞開大門的隱祕思想,以靈敏的手指和眼睛,閱讀」。
          才疏學淺,對臺戲註定唱砸。但只要能讓閱讀時尚顯得可疑,對臺戲就沒白唱。
          記得帕斯卡爾說過,閱讀一本書,本指望結識一名作者,結果卻遇見了一個人。拙譯的最大心願,是期待諸君因閱讀杜拉克〈不合時宜的齊克果〉,能遇見杜拉克以至於齊克果這兩個「人」,而不只是結識兩名「作者」。
           拙譯最大噩夢或莫大悲哀―諸君竟因此而碰見了譯者!
2023 年2 月21 日於津西小鎮樓外樓
篇首小言 
引言(英文原文請見P.67) 
不合時宜的齊克果(英文原文請見P.69)
一 
二 
三 
四 
五 
人的存在,何以可能?

|附識|
01 自由主義新教與自然神論
02 基督信仰、社會生態學與管理學 
03 上帝之死與「降維之劫」 
04 共同體與公眾 
05 絕望與希望 
06 齊克果與「存在主義之父」
07 「超級巨星」馬克思 
08 基督信仰與基督教世界
09 大崩潰與保守之道
10 人的存在,何以可能?
11 社會救贖 
12 進步論筆記
13 盧梭及其「公意」
14 「世界歷史總司令」黑格爾
15 「失敗神靈」馬克思 
16 消極自由與積極自由
17 自由與平等 
18 自由與秩序
19 尼采與「上帝之死」 
20 齊克果的生存辯證法
21 為此世而信仰與俗世救贖 
22 齊克果的「原始場景」 
23 19 世紀的樂觀主義與齊克果的「憂鬱」
24 量變與質變 
25 現代心靈習慣與里斯本大地震
26 道德冷漠與知識分子的背叛
27 唯靈論
28 喪禮與個體尊嚴 
29 社會權力與自由社會
30 相對主義與絕對主義
31 假名寫作與間接交流 
32 主觀真理與孤獨個體 

|譯後記|
Ⅰ. 齊克果作為先知
Ⅱ. 極權威脅與功能社會 
Ⅲ. 「延續與變革之間的平衡」:作為保守主義者的杜拉克

誌謝
回上一頁